Em Alta Copa do Mundo NotíciasFutebol_POLÍTICA_Brasileconomia

Converse com o Telinha

Telinha
Oi! Posso responder perguntas apenas com base nesta matéria. O que você quer saber?

Beckett em Ulster Scots: tradução provoca onda de Godots entre celebridades

Waiting for Godot em Ulster Scots ganha estreia mundial ao ar livre na Irlanda do Norte, marcando momento de afirmação da língua minoritária

Samuel Beckett in 1997. The Samuel Beckett Biennale will be set in rural and urban settings in Northern Ireland, the Republic of Ireland and England in 2026.
0:00
Carregando...
0:00
  • A peça Waiting for Godot, de Samuel Beckett, terá sua première mundial em Ulster Scots, na Irlanda do Norte, em encenação externa como parte de um novo festival de artes.
  • O espetáculo será apresentado no cenário de um platô vulcânico em Antrim, com caminhada de cerca de três quilômetros até o local, na Sexta-feira Santa.
  • A produção integra o Samuel Beckett Biennale, festival que, nos próximos anos, explorará traduções e abordagens experimentais em diferentes idiomas minoritários.
  • O tradutor é Frank Ferguson; o título provisório é Ettlin Fur Godot, e as diretrizes originais de cenário poderão receber tradução para facilitar a compreensão do público.
  • O projeto reforça a identidade da língua Ulster-Scots, destacando-a como idioma em desenvolvimento e abrindo espaço para a peça de Beckett ganhar nova expressividade regional.

Beneath a stark steel tree, Samuel Beckett’s Waiting for Godot ganhará pela primeira vez uma versão em Ulster Scots. A estreia mundial acontece ao ar livre, no interior da Irlanda do Norte, como parte de um novo festival de dramaturgia.

O festival Samuel Beckett Biennale, organizado pela Arts over Borders, produz a peça em um cenário de planície vulcânica na incorporação do Antrim Plateau, região de County Antrim. A encenação será apresentada em ulster-escoto e busca explorar a fala local.

A apresentação ocorre na Sexta-Feira Santa, após uma caminhada de cerca de 3 km até o local, que simula o desconforto físico de Estragon ao tirar as botas. O público deverá enfrentar o terreno acidentado para acompanhar a exibição.

Contexto cultural

O tradutor Frank Ferguson descreve o projeto como um marco para a língua Ulster-Scots, destacando a força de pronúncia e sonoridade da versão Ullans. Ferguson é pesquisador do Centre for Irish and Scottish Studies, da Ulster University.

O título de trabalho é Ettlin Fur Godot. A direção de atuação prevê adaptações para a leitura em Ulster Scots, com potenciais apoios de tradução para o público. A obra mantém as diretrizes cênicas originais, adaptadas ao idioma.

A initiative ocorre em meio a instrumentos legais que fortaleceram o Ulster-Scots, com a nomeação de um comissário sob o Identity and Language Act, em outubro passado. A intenção é fortalecer a presença da língua no cenário cultural.

O projeto integra a Beckett Biennale, que nos próximos 10 anos promoverá abordagens diversas, incluindo traduções para linguagens indígenas e produções com artistas sem moradia. A data prevista de apresentação é 3 de abril de 2026.

Comentários 0

Entre na conversa da comunidade

Os comentários não representam a opinião do Portal Tela; a responsabilidade é do autor da mensagem. Conecte-se para comentar

Veja Mais