Com o aumento do turismo na China, muitos visitantes se deparam com traduções engraçadas de pratos em menus. Especialistas afirmam que traduzir nomes de pratos chineses é complicado. Por exemplo, “handbag food” para repolho frito e “husband-and-wife lung slices” para um prato de carne. Isaac Yue, professor de tradução, diz que é uma tarefa quase impossível, pois muitas palavras não têm equivalente em inglês. Fuchsia Dunlop, uma escritora de comida, explica que a cultura culinária chinesa é complexa e muitas vezes não existem termos em inglês que capturem a essência dos pratos. Ela sugere usar palavras em chinês, como fazemos com termos franceses. Apesar de melhorias nas ferramentas de tradução, ainda há muitos erros. Por exemplo, “handbag food” vem do termo chinês para repolho, onde “bao” significa “saco”. Outros pratos, como “husband-and-wife lung slices”, na verdade, são fatias de carne em molho picante, sem relação com romance ou pulmões. A tradução de “fish-fragrant eggplant” também é confusa, pois não contém peixe, mas é feita com temperos usados em pratos de peixe. Além disso, “pineapple buns” não têm abacaxi, mas seu nome vem da aparência da crosta. A sopa “Buddha jumping over the wall” é famosa por seus ingredientes luxuosos e a lenda que a acompanha. Por fim, pratos da culinária chinesa nos EUA têm nomes que mudaram ao longo do tempo, refletindo as diferentes dialetos e culturas. Mistranslações podem ser engraçadas e, às vezes, enriquecem a cultura.
Com o aumento do turismo na China, muitos visitantes estrangeiros se deparam com traduções inusitadas de pratos em menus. Especialistas afirmam que traduzir nomes de pratos chineses é uma tarefa complexa. Exemplos incluem “handbag food” para repolho frito e “husband-and-wife lung slices” para um prato de carne.
Isaac Yue, professor associado de tradução na Universidade de Hong Kong, destaca que a tradução de termos gastronômicos é desafiadora. Ele explica que, embora se possa traduzir “shizitou” como “meatball” ou “braised lion’s head”, nenhuma opção capta a essência cultural do prato. Fuchsia Dunlop, escritora britânica especializada em culinária chinesa, complementa que muitos termos não têm equivalentes em inglês.
Traduções Curiosas
Dunlop menciona que a complexidade da culinária chinesa e seu vocabulário específico dificultam a tradução. Um exemplo curioso é o “handbag food”, que se refere ao repolho frito. O termo “baocai” é composto por caracteres que significam “bag” e “dish”. Outro caso é o “tieban shao”, que foi traduzido como “iron flooring cremation”, uma interpretação que confunde.
Além disso, a palavra “dumpling” em inglês abrange uma variedade de pratos, como jiaozi e xiaolongbao, o que gera confusão. Para os chineses, apenas jiaozi é considerado um “dumpling”. O xiaolongbao, por exemplo, é um “bao” que significa “little basket bao”, referindo-se ao cesto de bambu onde é cozido.
Pratos e Suas Histórias
O “husband-and-wife lung slices” é um prato picante de Sichuan que não contém pulmões. A origem do nome remete a um casal que vendia o prato nas ruas de Chengdu. Dunlop sugere que restaurantes mantenham a poesia nos nomes, mas adicionem descrições para esclarecer.
Outro prato intrigante é o “fish-fragrant eggplant”, que não contém peixe. O nome se deve aos temperos usados, comuns em pratos de peixe. Dunlop prefere manter a tradução original, pois isso ajuda a preservar a identidade cultural do prato.
Por fim, pratos como o “Buddha jumping over the wall” e “lion’s head” têm histórias ricas que podem ser traduzidas de forma a manter seu significado original. A tradução de pratos chineses é um campo que, embora desafiador, pode enriquecer a experiência gastronômica dos visitantes.
Entre na conversa da comunidade